Среди огромного числа изменений в политической, экономической и социальной жизни России, которыми ознаменовалась последняя декада прошлого тысячелетия, одним из самых ярких и заметных явилось изменение статуса иностранных языков, их роли в российском обществе. Заинтересованность западных кругов в партнерском сотрудничестве с Россией, выход более и менее крупных финансово-торговых компаний на российский рынок, а также возможность выхода российской деловой общественности на международный уровень обусловили появление огромного количества так называемых «специалистов», претендующих не только на владение иностранным языком, но и на профессионализм в осуществлении сложнейшего акта двуязычной коммуникации, то есть перевода. Следуя резко возросшему спросу, разнообразные курсы и частные ВУЗы штампуют требуемые дипломы, сертификаты и так далее, как правило, будучи не в состоянии гарантировать компетентность выпускаемых бакалавров, специалистов и прочих «профессионалов». Доверяясь разнообразным красивым «бумажкам»с обилием печатей и подписей, которые, возможно, Вам представит найденный по объявлению частный переводчик, Вы почти наверняка отдаете свои документы, деловые письма и так далее и руки такого вот «специалиста». К сожалению, большинство существующих бюро переводов (по крайней мере те, чьи принципы и качество работы мы тщательно проанализировали) мало чем отличаются (помимо цен, разумеется) от индивидуально практикующих лже-профессионалов. Даже человеку, не связанному с лингвистикой, ясно, что компетентный переводчик, помимо отличного владения исходным и требуемым языками, обязан профессионально разбираться в сфере, обусловленной тематикой перевода. С учетом огромного многообразия аспектов, в рамках которых может быть необходимо осуществление переводов, это условие не выполняется в стандартном бюро с очень ограниченным количеством штатных сотрудников. Кроме того, ввиду высокого объема работы, приходящегося в результате на каждого переводчика, перевод в таком бюро зачастую представляет собой компьютерную версию, отредактированную (иногда весьма поверхностно) переводчиком. Таким образом, самая ценная, точная и конфиденциальная информация может быть невероятно искажена и, естественно, мисинтерпретирована адресатом перевода, не говоря уже о том, что дилетантски выполненный перевод с массой различных погрешностей в целом отрицательно характеризует Вас, ставит под сомнение Вашу репутацию в глазах Ваших партнеров. Между тем, если Вы не профессионал в лингвистике, то об истинной причине Ваших проблем Вы можете и не догадываться.
Однако закон перехода количества в качество рано или поздно обязательно вступает в силу. Мы имеем честь представить Вам созданное на качественно новом уровне Бюро Переводов при Юридическом Агентстве Грузенкина, разработанное на базе последних исследований в этой области. Юридическое Агентство Грузенкина давно представлено на российском и международном рынках, и хорошо известно своей безупречной репутацией, качеством и точностью исполнения своих обязательств. В своей деятельности агентство обеспечивало юридическую базу для реализации большого количества крупных инвестиционных проектов международных компаний на российском рынке, поэтому с проблемой необходимости высококачественных переводов агентство имеет дело давно. На основе длительной аналитической деятельности были выработаны принципы, которые легли в основе работы созданного бюро переводов. Вместо маленького штата измученных огромными нагрузками студентов-вечерников для бюро трудятся (в общей сложности, с учетом всех языков) более 100 (!) высококвалифицированных профессионалов. Каждый переводчик работает строго со своей тематикой, вплоть до очень узкой специализации. Наше Бюро предлагает Вам услуги по переводу с любым языком, любой тематики, объема и уровня сложности, в любые сроки. Наши услуги включают в себя нотариальное заверение, легализацию (апостиль) переводов. Мы также предлагаем услуги по устному переводу (синхронный, последовательный, с листа и так далее). Наш курьер бесплатно выедет за заказом и доставит его в любую точку Москвы, координатор грамотно и оперативно определит тематику, уровень сложности и прочие параметры Вашего заказа. Возможно обслуживание по факсу, электронной почте, оплата по безналичному расчету. Любые замечания по погрешностям перевода (чего в практике бюро никогда не было) принимаются и погрешности устраняются в течение дня. И, наконец, последнее. Наши цены Вас очень удивят, потому что гибкий прейскурант, разработанный с учетом множества факторов, начинается с отметки $4,5 (!) за страницу перевода (1.800 знаков). Такого Вы не найдете ни в других бюро, ни у частных исполнителей. Для постоянных клиентов мы предлагаем скидки, которые не заставят Вас сомневаться в правильности Вашего выбора. Рассказав нам Ваши проблемы, Вы навсегда избавитесь от них. Ждем Вас в уютных стенах нашего офиса!
Об авторе